Фото: Publicitātes foto
В проведенном порталом 46.lv опросе о том, на каком языке резекненцы хотят смотреть фильмы в кинотеатре «SIlverscreen Rēzekne», самым популярным ответом стал: "Русский (дубляж)". За самый популярный ответ «Русский (дубляж)» проголосовали – 67% респондентов, следующим по результатам стал: «Язык оригинала (+субтитры)» - 23% и наименьшее количество респондентов выбрало: «Латышский (дубляж)» - 10%.
Опрос проводился на русской и латышской версиях портала 46.lv и в нем приняли участие более 100 человек.
Стоит отметить, что Дайугавпилский «SIlverscreen» демонстрирует кинофильмы в основном на русском языке, о чем уже не раз рассказывали разнообразные латвийские СМИ. В этот раз «делом» кинотеатра занялась программа Латвийского телевидения «Četras istabas».
Даугавпилсский кинотеатр „Silverscreen Cinema” годами нарушает закон о госязыке. Центр Государственного языка об этом знает, но единственные доступные на данный момент санкции – денежный штраф – очевидно, не пугает руководство кинотеатра, цитирует авторов программы LTV «Četras istabas», портал d-fakti.lv.
«Вы отправляетесь в кинотеатр, чтобы посмотреть долгожданный фильм, и обнаруживаете, что он идет только на русском языке. На самом деле все сеансы проходят только на русском. Нет, такие чудеса не происходят в Риге, поэтому мы отправились туда, где они происходят – в Даугавпилс», рассказывает журналист Ральф Шениньш.
Как сообщают авторы программы, центр госязыка в курсе проблемы. Реагируя на жалобы частных лиц, проверки проводились уже более года назад. Тогда руководство было наказано в административном порядке.
Тем не менее, с тех пор, по словам авторов программы, ничего не изменилось. В письменной объяснительной, представленной администрацией кинотеатра центру госязыка, говорится: «оцениваются желания клиентов, и, если показывать фильмы на оригинальном языке с субтитрами, эти клиенты будут потеряны». Представитель центра Сармите Павулена, поясняя обоснование кинотеатра, указала, что «они неотступно работают с распространителями фильмов, чтобы получить фильмы, дублированные на русский язык с латышскими субтитрами».
Исходя из вышесказанного авторы программы делают следующий вывод: кинотеатр считает, что ради большей прибыли он может открыто игнорировать нормативные акты о государственном языке. Неужели действительно добавление субтитров, которые частично решили бы проблему, настолько невыполнимая миссия?
«Это связано с расходами. Титровка дублированного на русский фильма слишком дорога, чтобы этот один вариант фильма изготавливать для одного кинотеатра в мире. Результаты не позволят покрыть издержки по производству», поясняет руководитель отдела маркетинга «ACMEfilm» Инесе Апсе.
Может быть, в таком случае часть вины стоит взять на себя распространителям фильмов, допускающим, что фильмы появляются без титров, - задаются вопросом авторы программы.
Мы могли бы давать им тот же фильм, который даем по всей Латвии. Мы договорились с кинотеатром: если они хотят его показывать, то под свою ответственность и со всеми истекающими последствиями», указывает И.Апсе.
Как сообщила С.Павулена, нормативными актами предусмотрен только денежный штраф, который, в зависимости от степени тяжести нарушения, для юридических лиц может составлять от 140 до 3 600 евро.
«Конечно, частному лицу может не нравиться латышский, английский или любой другой иностранный язык, но это не означает, что поэтому можно так бессовестно не соблюдать закон о государственном языке. К сожалению, на данный момент похоже, что все бессильны, и единственное, что можно сделать, это применять денежные штрафы», подводят итог авторы программы.
Программу «Četras istabas» от 11 декабря можно посмотреть – здесь.
|